ホーム > サービス案内 > 通訳・翻訳をお探しのかた > 実績とスタッフ紹介 > 実績とスタッフ紹介(バックナンバー)

サービス案内

通訳・翻訳をお探しのかた

実績とスタッフ紹介(バックナンバー)

お申し込み・お問い合せ電話番号 03-5326-6333

KDDIエボルバのサービスは価値ある上質のサービスです。お客様の満足をモットーとしています。国際会議の同時通訳等の経験も豊富な通訳者が担当致しますので、安心してお任せください。

今までにご紹介した通訳者

三田野 美佳子 さん

英語通訳者 通訳歴12年

三田野 美佳子 さん

これまでに携わった主な通訳業務
主に外資系企業の役員付き通訳として、財務、経営戦略、記者会見、M&A、IPO(新規公開株式)、CRMセミナーなどビジネス全般に渡る通訳業務に携わる。このほか、特許、IT、情報通信、仏系高級アパレル、核融合、光磁気ディスクなど、多岐に渡る分野の通訳を経験。
電話通訳で気をつけていること
電話という特殊な状況下での通訳になりますが、聞きやすくテキパキとした漏れのない通訳を心がけています。ビジネス上の会話ではお客様の目的が達成されているかを念頭に、またプライベートの通話では、なるべくお客様に安心して快適に会話して頂けるように努めています。また今までの電話通訳の経験を生かし、「この点はぜひ確認しておいた方が・・」と思われる点については、その都度お客様にお伝えするようにしています。
お客様へのメッセージ
KDDIエボルバでは、より良い通訳サービスを目指し、お客様からの声や改善点を定期的に確認しております。電話通訳の際にお気づきの点がございましたら、どんなことでもご指摘ください。それを励みに、あるいは今後の課題にして、より質の高い通訳を提供していきたいと思っています。

滝本 泰子 さん

北京語通訳者 通訳歴6年

滝本 泰子 さん

これまでに携わった主な通訳業務
日中合併会社における海洋石油の開発・操業およびプラットホームの製造・取り付け、造船所における船舶の製造、ヘリコプター会社におけるヘリの運行に関する会議、現場通訳など。また、日本側商社が訪中時の同行通訳、および中国側林業部の代表団、機械関係の代表団等が来日する時の同行通訳など。
電話通訳で気をつけていること
電話通訳の場合、頼れるのは声だけ。お客様の表情が見えない分、なるべくスタート時にお客様が何を伝えようとするかを、まず把握しておくこと。そしてその主旨に沿って、お客様と先方の会話がスムーズに展開されるよう簡潔かつ正確な訳でフォローすることを心がけています。
お客様へのメッセージ
お客様によりご安心、ご満足頂けるよう、毎回の通話にベストを尽くします。
どうぞよろしくお願い致します。

大貫 葉子 さん

英語通訳者 通訳歴13年

大貫 葉子 さん

これまでに携わった主な通訳業務
電話通訳の他、電気通信、IT、製薬、製造部門品質管理等国際会議同時通訳
自動車産業における環境配慮・代替エネルギー技術関連プロジェクト会議、民間企業における情報システム開発プロジェクト会議、大手テーマパーク建設プロジェクト会議等逐次通訳。
電話通訳で気をつけていること
個人のお客様には、行間の心もお伝えするように言葉を補いますが、ビジネスのお客様には、 逐語訳的な正確性を第一に訳します。また、電話を切ってから漏れがあったということがないように、お客様の質問に先方が全部答えたか、今後の連絡方法が双方に明確になったか等、 お切りする前に、秘書役的な配慮をすることがあります。
お客様へのメッセージ
お顔を拝見することはありませんが、正確で感じの良いサービスで、安心してお話し頂けるように気をつけております。利用して良かったと思って頂けるような通訳をご提供致します。

エヴァ・ハイブ さん

ドイツ語通訳者 通訳歴11年

エヴァ・ハイブ さん

これまでに携わった主な通訳業務
京都に本社を置く輸入代理店に専属通訳として10年勤務。独立後2002年サッカーW杯の際、ドイツ国立テレビ局の専属通訳として各国選手のインタビューや記者会見など様々な取材を担当。アーティストの公演に同行し、記者会見・テレビの取材等の同行通訳。その他見本市での商談通訳等。
電話通訳で気をつけていること
まず第一に、お客様のお話しをじっくりと理解し正確に通訳をすること。双方のお客様の意見が噛み合わない場合でも落ち着いた気持ちで訳すこと。言葉だけではなく、お客様の気持ちもお伝え出来るよう心がけています。
お客様へのメッセージ
私が外国人であることにより、お客様が不安や不満を感じないよう双方の話しを充分に把握し、お客様同士の意思疎通に無駄な時間がかからないよう、いつも最善を尽くしながら通訳しています。私自身もやりがいを感じており、毎回楽しみながらやらせて頂いております。

ザン エリナ さん

英語通訳者 通訳歴 15年

ザン エリナ さん

これまでに携わった主な通訳業務
国際会議の同時通訳者として、現在も活躍中です。 海外の某大手企業の経営者に同行して通訳をしたことも世界の動きを肌で感じることのできた貴重な経験となりました。また、最近は大手企業の倒産に伴い訴訟問題を扱うことも増えています。
電話通訳で気をつけていること
「電話通訳サービス」というのは対面して話す場合とは異なり、お互いの顔が見えない分、お客様が不安になりがちですので、できるだけ相手の方の反応やお話になった内容を事細かにお伝えして、安心して頂けるよう心がけています。
お客様へのメッセージ
私達は豊富な通訳経験を積んだプロの通訳者ですから、どのような内容にも対応できると自負致しております。どうぞ安心してお任せください。

ゼガー(後町) 直子 さん

フランス語通訳者 通訳歴 12年

ゼガー(後町) 直子 さん

これまでに携わった主な通訳業務
在ジュネーヴ日本政府代表部での通訳、ルワンダ難民救済NGOコーディネーター、 パリ市文化担当助役の都庁表敬訪問随行通訳、在日セネガル大使専属通訳、他海外アーティスト/オペラ/バレエ団/オーケストラ等のツアー同行、ワインや自動車関係の商談通訳など多数経験
電話通訳で気をつけていること
双方のお客様のニーズを把握して、できる限り忠実に、言葉には表しきれない「心」を訳すように努めています。日本からサービスを利用される方の緊張や不安を解くよう心がけています。
お客様へのメッセージ
2年前に結婚してからフランス在住となり、電話通訳サービスをフランスの現地時間でサポートできるようになりました。現在、様々な通訳サービスがある中でも、KDDIエボルバの場合はかなりハイレベルな通訳クオリティーが維持されていると思います。
私も毎回楽しみながら、技術向上を心がけています。

原 麻 さん

英語通訳者 通訳歴10年

原 麻 さん

これまでに携わった主な通訳業務
外資系証券会社勤務を経て逐次/同時通訳者に。得意分野は経済/金融。
ニューヨーク銀行、USTR(米国通商代表部)、東京証券取引所、金融庁、フィリピン中央銀行、経済学者や証券アナリストのセミナー通訳実績多数。
VIPの通訳実績としては、与謝野元通産相、ニ階元運輸相、扇元国土交通相、
Bodewig元ドイツ交通相、森元首相、八代元郵政相、チュニジア大使、イスラエル公使等。
フランス大使主催の仏独通信規制緩和に関する討論会通訳。
主にIT関連プロジェクト通訳としてパリ、ロンドン、香港、タイ、韓国での勤務計10回以上。
電話通訳で気をつけていること
電話通訳業務では例えばホームステイのご挨拶といった、人と人の心の触れあいの お手伝いをさせて頂くこともあります。ハートがうまく伝わるように心を込めて訳すようにしています。
お客様へのメッセージ
翻訳の機械がどんなに発達しても、人間の心を理解できるのは人間だけです。お客様のご要望 を大切にしながら、最小限のコスト(通話料金)で最大限の満足をご提供できるよう、 「反応は迅速に、通訳の内容は正確に」、をモットーに今後も通訳の技を磨いて参りますので、 どうぞよろしくお願い致します。

鹿野 裕実子 さん

北京語通訳者 通訳歴15年

鹿野 裕実子 さん

これまでに携わった主な通訳業務
電話通訳のほか、日本国際協力事業団の青年招聘事業、省庁のIT、移動通信関連会議、企業の品質管理やクリーン製造・運搬システム関連会議等の逐次通訳。
地方自治体や企業、団体等主催会議の同時通訳。某通訳・翻訳者養成学校講師。
電話通訳で気をつけていること
明快でリズミカルな通訳がモットー。電話通訳の特性から、よりスピーディーな通訳が求められるため、お客様のお話のニュアンスを正確かつ忠実に伝えることを前提に、最も経済的な表現を選びながら通訳するよう心がけています。
お客様へのメッセージ
お互いお顔が見えない分、不安を感じられるお客様もいらっしゃるかと思いますが、どうぞ安心してご利用ください。そのためにも、日々精進して参りたいと存じます。

竹田 幸可 さん

英語通訳者 通訳歴10年

竹田 幸可 さん

これまでに携わった主な通訳業務
放送通訳として、テレビ局にてスポーツニュース・試合中継の制作通訳・翻訳業務を6年半経験。夏季・冬季五輪でもインタビューや取材通訳を務める。2000年以降はアメリカに拠点を移し、取材コーディネーション兼通訳、また現地民間企業での通訳業務に携わる。
電話通訳で気をつけていること
短時間で要点がきちんと伝わるよう、簡潔で正確な通訳をモットーにしています。とはいえ顔の見えないお客様同士の会話をアシストするのですから、会話がスムーズに運ぶよう、リラックスしてお話頂けるよう気を配っています。また通話の中には、日本と欧米の文化的相違や「サービス」に対する根本的な考え方の違いが背景となって、誤解や行き違いが生じるケースも少なくありません。通訳の域を出ることなく、こういった背景的な部分もうまくフォローできるよう心がけています。
お客様へのメッセージ
北米シアトルから電話でのコミュニケーションのお手伝いをさせて頂いています。放送通訳時代に鍛えられた「簡潔で正確な」通訳を土台に、必ずしも言葉に現れない心情面もうまく相手に伝えることができるよう心がけています。
また個人的な興味から犬の繁殖やショーにも深く関わっており、日本と欧米のブリーダーさん同士の会話をお手伝いできることは何よりも楽しみです。

徐 清香 さん

韓国語通訳者 通訳歴15年

徐 清香 さん

これまでに携わった主な通訳業務
昨年度は実に様々な分野の仕事をしました。税関、金融庁、財務省、放送、スポーツ、記者会見などで逐次・同時通訳をこなしましたが、どの仕事も緊張の連続で、何 年通訳をやっても事前の勉強と準備の重要性を改めて実感しました。今年は、得意なスポーツジャーナリズムの分野の仕事として、私にとってはシドニー五輪に続いて2度目となるアテネ五輪に行くことになります。巨大スポーツイベントに政治がいかに 深く関わっているか、歴史の現場に臨めるなんて通訳冥利に尽きますね。
電話通訳で気をつけていること
いつもそうですが、相手の方が分かりやすいように、ゆっくりと丁寧に話すことを心がけています。あくまでも相手の方が不快に感じないように気を配ることが大切だと考えています。
お客様へのメッセージ
顔は見えなくても隣に通訳がいると思って、リラックスして話して頂きたいと
思います。遠慮なく聞きたいことは何でもお話ください。ベストを尽くして先方に通訳致します。